Tahlil 'Anashir Al-Tarjamah
تحليل عناصر الترجمة
Abstract
The most crucial fundamental Arabic linguistic elements to master are Nahu, Sharf, and Dilalah. This is crucial for the development of a decent phrase when translating Indonesian text into Arabic. This research objective is to investigate how Arabic Language Education students employ Nahu, Sharf, and Dilalah when translating Indonesian literature into Arabic. To identify useful phrases, the research model takes the form of a content study of the structure of Nahu, Sharf, and Dilalah. This study revealed that the student's capacity to apply Nahu, Sharf, and Dilalah was seriously lacking. This is evidenced by their interactions with literature that cannot be translated into plain Arabic.
References
David Crystal. “The Cambridge Enryclopedia of Language,”. Cambridge: Cambridge University Press, 1987.
E. Sadtono. “Pedoman Penerjemahan,”. Jakarta: Pusat Pembinaan dan Pengembangan Depdikbud, 1985.
Farida Samad. “The Correlation Between Grammar Mastery And Translation Ability At Seventh Semester Students Of English Education Study Program.” Jurnal Edukasi 13 (2015).
Mildred L. Larson. “A Guide to Cross-Language Equivalence,” Second Edition., New York: University Press of America, 1998.
Peter Newmark. “A Text Book Of Translation,” . Shanghai: Foreign Language Education Press, 1988.
R. W. Brislin. “Translation: Application and Research,” . New York: Gardner Press Inc, 1976.
Radford, A. “English Sintax,” . Cambridge: Cambridge University Press, 2004.
Rochayah Machali. “Pedoman Bagi Penerjemah,”. Jakarta: Grasindo, 2000.
Roger T. Bell. “Translation and Translating,”. London: Longman, 1991.
Soemarno. “Hubungan Antara Lama Belajar Dalam Bidang Penerjemahan,”. Malang: Institut Keguruan Dan Ilmu Pendidikan, 1988.
Copyright (c) 2023 Azwir
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.